Tag Archives: Kookai

La traduction de publicité : délicat exercice et dangereux ratés

La traduction de publicité : délicat exercice et dangereux ratés

Ce sujet me démange depuis longtemps, mais c’est une des affiches de la dernière publicité Kookai qui m’a décidée à écrire. Vous n’êtes sans doute pas passé à côté, mais au cas où, voici l’image incriminée (oui oui ^^) :

Kookai - campagne Single but ...

Cette campagne (composée d’au moins 3 images, un autre slogan étant « Hungry but chic » a fait le (bad) buzz, mais pas pour les mêmes raisons que celles qui m’ont chiffonnée.

Bien que je sois en partie d’accord avec les critiques de l’autre affiche (« Hungry but chic » nous montre une fille (pardon, un sac d’os habillé en fille) affalée devant un frigo, dévorant un yaourt … Donc maintenant, si je comprends bien, il faudrait s’affamer pour entrer dans les vêtements Kookai, qui nous rendent chic (entre nous, un pantacourt pied-de-poule et un chemisier à pois, chic, franchement ? Mais je m’égare).

Ce qui m’embête le plus dans cette affiche c’est la traduction. Eh oui, Kookai a décidé de traduire « single » par « seule au monde ». A ce demander sur quel monde ils vivent, justement (hahaha). Et ce n’est pas la première fois que je vois une mauvaise traduction de ce genre, je suis sûre que vous pouvez vous-même m’en citer (mode d’emploi, pub, ou autre) !

Alors soutenons nos amis traducteurs, dont la profession est manifestement sous-estimée, et adressons un message aux publicitaires : arrêtez de faire faire vos trad par les stagiaires de 3e ! En vous remerciant … :)

Au passage, je vous mets un lien vers un article reprenant 25 exemple de ratés en matière de traduction publicitaire … ici, il s’agit plutôt de soucis d’adaptation de langage d’un pays à un autre, mais c’est bien drôle ! Les 25 plus mauvaises traductions publicitaires.